|
Post by mdshoron41 on Apr 28, 2024 3:54:26 GMT -5
人员:专业翻译人员,他们是精通源语言和目标语言和/或语言变体的主题专家。 第三步:和解 流程:将两个 FT 优化并协调为一个版本。 产品:单个协调的正向翻译。 人员:此步骤可能涉及专业翻译、项目经理以及其他主题和语言专家。 第 4 步:向后翻译 (BT) 流程:将 FT 的协调版本翻译回原始语言以评估准确性。为了确保客观性,执行 BT 的人员不会获得原始仪器。 产品:从协调后的 FT 翻译回源语言的原始工具版本。 人员:第三位专业译员,是精通源语言和目标语言的主题专家。 为了确保客观性,这不可能是《金融时报》的译者之一。 第 5 步:审查、调节和协调 流程:根据 FT 审核 BT,并在语言准确性、文化有效性和临床考虑方面做出相关更改。此过程可能是迭代的,并且通常会提供参数来支持此阶段所做的任何更改。 产品:目标语言的原 顶级电子邮件列表 始工具的初步最终版本。 人员:根据项目的规模和内容,翻译人员、语言顾问和临床医生可能会不同程度地参与。 第 6 步:认知汇报(“试点测试”) 流程:翻译后的工具经过以目标语言为母语的目标患者群体代表的“试点测试”。 通过结构化访谈,训练有素的访谈员试图确定患者是否按预期解释问题并使用反应量表,以及是否涵盖了所有相关概念。受访者经常被要求解释他们的回答。 产品:结果摘要,将确定仪器是否可以按原样使用或需要更改。 人员:经过培训。 第 7 步:最终确定/最终审查 流程:完成上述步骤后,翻译文书的最终版本经过批准、格式化和校对。 产品:可供使用的已翻译工具的最终版本。 人员:评审委员会(例如翻译人员、项目经理、主题专家) 临床结果评估的语言验证 LV 在确保准确且符合文化的翻译方面发挥着关键作用,为生命、社会和行为科学领域的可靠数据收集和有意义的研究做出了越来越大的贡献。
|
|